El que fuera profesor de filología inglesa de la Universidad de La Laguna, Juan Sebastián Amador Bedford, recorre los avatares, problemas y soluciones de la traducción del libro de Olivia Stone ‘Tenerife y sus seis satélites’ en la conferencia ‘Traduciendo a Olivia Stone, identidad, visión, texto y su otra mirada’ que tendrá lugar el jueves 10 de octubre a las 19.00 horas en la Casa de Colón.
El ponente recorre en esta charla los avatares, problemas y soluciones de su traducción de esta histórica obra de Olivia Stone, haciendo referencia a su mirada como mujer, viajera e irlandesa del siglo XIX capaz de aportar con sagacidad y profusión de detalles, otra visión sobre las islas.
La actividad, organizada por el Fondo Bibliográfico Documental Manuel Campos y la Casa de Colón, se enmarca en las Jornadas sobre Olivia Stone que tienen lugar durante todo el mes de octubre en diversas entidades situadas en Las Palmas de Gran Canaria, en este caso en este centro museístico dependiente del Cabildo de Gran Canaria.
La irlandesa Olivia Stone fue una de las más distinguidas viajeras victorianas que visitaron las islas en el siglo XIX, hasta el punto de que representa uno de los iconos indiscutibles dentro de los referentes de la literatura de viajes en Canarias.
Juan Sebastián Amador Bedford, traductor de Stone, es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de La Laguna. Profesor del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la ULL desde 1981 a 2006; fue también decano de la Facultad de Filología de la ULL desde 1990 a 1992. Inicia una innovadora línea de investigación sobre la literatura femenina norteamericana, de la que da cuenta en sus numerosos artículos, cursos de doctorado, conferencias, becas, ponencias y tesis doctorales.